時代劇のセリフをGoogle翻訳で英訳したら中途半端になって笑ったw

 

日本語や英語、ドイツ語など、あらゆる言語を訳してくれるGoogle翻訳。
今回時代劇に出てくる有名なセリフをGoogle翻訳で英訳してもらった所、中途半端な英語になってしまった!

果たしてどんな風に変換されたのだろうか?

スポンサーリンク

時代劇のセリフを翻訳した結果、中途半端な英語に

image:@game_mzk
出典:@game_mzk:Twitter

まずは、時代劇でよく聞く「よきにはからえ」という言葉。
これを英訳してみると、「Hakarae to good」になってしまった!
「よき」は翻訳できたものの、「はからえ」はさすがにわからなかったらしくそのままローマ字にしただけ😅
ツイ主いわく、これの発音は「ハーカラェトゥグゥッ」らしいw

image:@game_mzk
出典:@game_mzk:Twitter

こちらはお代官様と越後屋のやり取りでおなじみの「おぬしも悪よのう」というセリフ。
英訳してみると「Onushimo by evil」
「悪=evil」はともかく、「by」はどこから出てきたのかw
なお、これの発音は「オーヌシモゥバィエボゥ」。最初伸ばすのがコツだそうな👍

image:@game_mzk
出典:@game_mzk:Twitter

三つ目は「くるしゅうない」。結果が面白くなるためか時代劇ネタ多しw
英訳すると「Not Kurushu」
英語のテストで、スペルがわからないからとりあえずローマ字で書いたみたいな感じ🤣
発音は「ナットクルシュゥ」。納得ルシュゥ…あ、いえ、何でもないです。

image:@game_mzk
出典:@game_mzk:Twitter

ラストは「ありがたき幸せ」
翻訳してみると「Arigataki happiness」で、もう文法とかめんどくさくなったから「幸せ」だけ変換させた感が満載w
発音は「エーリガテェキハーピネスッ」。「テェキ」がべらんめぇ口調っぽくて面白い😂

リプで報告された他の笑える英訳集

「名を名乗れ」を英訳したら「Nanore」が名前扱いになってしまって笑ったw
コイキングが「Cooking」になっているのはヤバイ😱いくらはねるしか取り柄がないからって調理せんといてー!

「Google翻訳音声を聞いてみたいw」その他反応リプ

だいぶ精度が上がったGoogle翻訳だけども、昔の言葉を学習するにはまだまだ時間がかかる様子。
時代劇をGoogle翻訳にかけて流してみたら、多分笑って本編どころじゃなくなりそうw
でも興味あるからちょっと見てみたい⸜(* ॑꒳ ॑* )⸝

スポンサーリンク

この記事を共有する

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket

関連記事 - こちらもオススメ!